Переводчик итальянского языка с опытом работы более 20 лет и с огромным опытом сопровождения производственных проектов итальянцев в Украине

И что интересно - за очень умеренные деньги


ПРОБЛЕМА

    Если вы имеете дела с итальянскими партнерами, более того, дела эти производственного характера, то вам должна быть знакома ситуация, когда к вам приезжают ваши итальянцы, а нормального сопровождающего у вас нет.

    То есть найти девочку-переводчицу – это, конечно, не проблема. Однако, если у вас какой-то завод, фабрика, оборудование – то девочка вряд ли «отстреливает». Ибо тут надо не просто иметь красивую грудь, длинные ноги и уметь говорить по-итальянски, а еще надо быть подкованным общетехнически и понимать специфику производства в целом. А еще лучше – именно вашего производства.

    Чтобы осознать разницу, представьте, что на одной чаше весов вот такая симпатичная девочка, а на другой – ваш главный инженер. Или просто инженер. И он владеет и тематикой производства, и итальянским языком. Кого вы предпочтете? (Если для дела, конечно…)

    Безусловно, такие специфические люди существуют. Однако, их очень трудно найти (это раз), обычно они уже при деле и их трудно «выдернуть» именно тогда когда надо вам (это два). А даже если и получится выполнить эти два пункта, то обычно это все совсем-совсем недешево (это три).

    И что же, совсем нет выхода?

РЕШЕНИЕ

    Конечно, выход есть. И этот выход – я. Это нескромно, но правда.

    Меня зовут Владимир Пономаренко. Мне 70 лет.

    Первая командировка в Италию в качестве переводчика и сопровождающего советских технических специалистов состоялась в 1977 году. С тех пор практически беспрерывно сотрудничаю с итальянцами. Много ездил и езжу в Италию. Само собой, по-итальянски разговариваю вполне свободно. Равно как и читаю, и пишу.

    Имею инженерное образование, знаю и люблю технику.

    Последние 10 лет активно работаю с итальянцами, имеющими в Украине свои производства (как правило, обувные). В основном это производственные и коммерческие вопросы.

    Поэтому я практически идеальный кандидат, если надо поучаствовать в выставке, сопровождать итальянцев когда они приезжают сюда по производственным делам (и не только по производственным, само собой), переводить технические тексты и т.п.

    Единственный мой недостаток (если его можно так назвать) – это возраст. Однако, это и опыт. Который дорогого стоит, и мало у кого он есть – такой, какой есть у меня.

    Несколько лет занимался и репетиторством, и десяток-другой людей благодаря мне поняли прелесть итальянского языка и вполне свободно на нем общаются.

    Знаю и люблю украинский язык, поэтому могу переводить сложные неоднозначные тексты с украинского на итальянский и наоборот (это бывает нужно для госорганов, при всевозможных сертификациях и т.п.)


ПОЧЕМУ РАЗУМНО СО МНОЙ СОТРУДНИЧАТЬ

Потому что я:
    Это все простые и понятные вещи. Однако, когда это все сочетается в одном человеке (неважно, кто он по специальности) - это редкость. Когда и специалист хороший, и не страдает манией величия, и все остальное на месте... в общем, когда хочется продолжать работать с этим человеком и дальше - согласитесь, это в жизни случается нечасто.

    Вот я - как раз такой человек. Это, опять-таки, совсем нескромно - но это правда.


ТАРИФЫ

ГДЕ И КЕМ Я РАБОТАЛ РАНЕЕ

    У этих людей, само собой, можно поинтересоваться, довольны ли они мной. Если вам будет интересно, сообщу их координаты.

ЧТО ДАЛЬШЕ

Если вам подходят мои условия сотрудничества, то со мной можно связаться, написав письмо на адрес woloha@mail.ru, или позвонить по телефону 050-223-69-46, Владимир Александрович. Звоните, пишите - буду рад помочь, проконсультировать (напоминаю - консультации у меня бесплатные).

Успехов вам.


P.S. Можно долго сравнивать и гуглить. Или думать, что я старый и плохой :). А можно позвонить, встретиться и убедиться, что всё так же хорошо в жизни, как и написано тут. Решать, конечно, вам. Это же ваш бизнес.